Sekakielisyys ja kirotus virheet

Laatu on monitahoinen  asia. Yksi taho on kieliasu. En niinkään tarkoita nyt tyyliä, vaan aivan perusasioita, kuten lauserakenteita ja oikeinkirjoitusta yhdyssanoja myöten. Jos oikoluku on tekemättä, niin voidaan kysyä mitä muutakin on jätetty tekemättä. Valitettavasti EksisONE ei ole esimerkki siitä miten asiat hoidetaan tyylikkäästi loppuun saakka. Puolustelen asiaa sillä, että ainakin tiedoston tuon. Tosin, tuo voisi tarkoittaa myös sitä, että huono kieliasu on syvempi tyylirike, kun sitä ei voi selittää edes osaamattomuudella.

Sekakielisyys on myös tyylirikko. Sivuston metateksteissä on aika ajoin englantia ja suomea sekaisin. Tämä johtuu siitä, että suurin osa EksisONE sivuston toiminnoista tehdään englanninkielisillä ohjelmilla. Käännän niitä ehtiessäni itse. Vuoden 2019 lopussa käännettyjä termejä oli kaikkiaan noin 20 000, ja työ on edelleen kesken – suurin osa on kuitenkin käännetty.

Käännöksiä tehdään muiden töiden ohessa ja etusijalla ovat ns. tärkeät käännökset eli sellaiset, jotka ovat ehdottomasti oltava suomeksi, jotta kaikki pystyisivät sivustoa käyttämään, riippumatta kielitaidosta. Joten yleisemmät ilmoitukset, kuten olet lähettänyt kommentin, tai ilmaisu by osoittamaan kirjoittajaa, eivät ole käännöslistan yläpäässä. Mutta niitä käännetään koko ajan.

Englanti on kieleltään yksinkertainen, eivätkä ohjelmien suunnittelijat ole huomioineet sijamuotoja. Siksi tulet aika ajoin törmäämään googlekääntäjän tasoisiin lauseisiin, vaikka kolme kirjat. Tuollaisissa tilanteissa yritän termejä kääntäessäni ymmärtää käytetäänkö monikkomuotoa sellaisenaan sivustolla useammin ja tärkeämmissä yhteyksissä, vai voisiko sen muuttaa muotoon kirjaa. Käännöstä tehdessä ei läheskään aina tiedä missä asiayhteydessä sanaa käytetään, joten vastaavia tapauksia korjataan mahdollisuuksien mukaan. Taas kerran:törmäysperusteisesto.

Muutoin kömpelöt lauseet ja svedismit sekö englismit ovat kääntäjän omaa kädettömyyttä ja syntyvät useimmiten käännettäessä rutiinisti mitään miettimättä, sanasta sanaan. Niitäkin korjataan aina, kun niihin herätään.

Kirjoitusvirheitä on rutkasti, ja niitä korjataan koko ajan. Tuolle ei ole selitystä, vaikka haluaisikin. Sama asia yleisen huonokielisyyden ja yhdys sana virheiden suhteen. Ei pysty selittämään parhain päin, ja korjataan tavattaessa sekä ehtiessä.

Osaa ei voi kuitenkaan kääntää, Tuo johtuu kahdesta syystä:

  • termille ei ole edes vakiintunutta suomenkielistä vastinetta
  • termistä käytetään yleisesti englanninkielistä muotoa, vaikka suomenkielinen vastine olisikin

 

Jakke Lehtonen

Teen B2B-markkinoille sisällöntuottoa sekä UX-testauksia. Samaan liittyy myös koulutukset yrityksille ja webmaailman kanssa muutoin painiville. Serverien sielunelämää on joutunut ohessa opettelmaan. Toinen puoli toiminnasta on koirien ravitsemuksen ja ruokinnan suunnittelua sekä varsinkin omistajien kouluttamista hoitamaan koiriaan oikein ja vielä paremmin. Profiili: Jakke Lehtonen